В Германии, во Франции, в Нидерландах их имена перевели по-своему Недавно на нашем канале мы публиковали заметку о том, какие имена русские переводчики дали персонажам диснеевского мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь". Вернее, какие имена у них были в оригинале - на английском языке. Русские-то мы и так прекрасно знаем - Рокфор, Гаечка, Вжик... Тем, кто хочет узнать, как их звали на самом деле, советуем заглянуть в ту заметку - ссылку мы оставим в конце. А сегодня расскажем о том, под какими именами этих персонажей знают в других странах...
Это перевод статьи Чарли Чу, которую я подсмотрел в блоге Тимура Зарудного. Тимур только что закончил курс о том, как доводить начатое до конца, а не бросать на пол пути. 42 письма курса стоят 2500 ₽. Подписывайтесь, если ещё не. Следите за обновлениями блога в ВК, ФБ или Телеграме. Подписывайтесь там, где удобнее. Недавно мне попалась книга израильского философа Иддо Ландау «Как найти смысл в неидеальном мире». Это не сборник практических советов. Наоборот, в книге полно понятных идей о том, как думать о смысле жизни...