В Германии, во Франции, в Нидерландах их имена перевели по-своему Недавно на нашем канале мы публиковали заметку о том, какие имена русские переводчики дали персонажам диснеевского мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь". Вернее, какие имена у них были в оригинале - на английском языке. Русские-то мы и так прекрасно знаем - Рокфор, Гаечка, Вжик... Тем, кто хочет узнать, как их звали на самом деле, советуем заглянуть в ту заметку - ссылку мы оставим в конце. А сегодня расскажем о том, под какими именами этих персонажей знают в других странах...
У Чипа и Дейла в немецкой версии оказалась очень насыщенная жизнь. Они успели пару раз поменять имена (и даже пол). Впервые в немецком комиксе они появились в 1952 году под именами «Ahörnchen» (Ахёрнхен) и «Beehörnchen» (Бехёрнхен). Читателю они были представлены следующим образом: Es waren einmal zwei amerikanische Backenhörnchen. Ein Männchen, das hieß Ahörnchen, und ein Weibchen, das hieß Beehörnchen (Micky Maus Sonderheft 5, 1952) Жили-были два американских бурундука. Мальчик, которого звали Ahörnchen, и девочка, которую звали Beehörnchen...