В детстве такие мультсериалы как "Утиные истории", "Чип и Дейл спешат на помощь", "Мишки Гамми" и другие диснеевские проекты были горячо любимы нами - детьми 90-х. Главная проблема состояла лишь в том, что эти самые мультсериалы показывали всего раз в неделю по воскресеньям. И так как я уже начал свой марафон по диснеевским мультсериалам, то конечно же я не могу остановиться на полпути. Поэтому, сегодня я хотел бы рассказать вам несколько интересных фактов о культовом диснеевском мультсериале нашего детства "Черный плащ"...
Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности. Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...