2 года назад
Каким персонажем «Алисы в стране чудес» были бы вы? Я была бы Кроликом, который вечно переживает, что у него не хватит времени
У меня получилось? Разве я… О, извините. Там я чуть не зацепился хвостом за дверь. Вы знаете, это маленький хвост, но он все равно умудряется. Успел ли я вовремя? Я вижу, ты считаешь деньги в кассе, но, когда я проверил онлайн, там было написано, что ты закрываешься в десять, и я думаю, что это. Что ж, когда я в последний раз посмотрел на часы, как раз, когда входил в ваше прекрасное заведение, я увидел, что до десяти оставалось шестьдесят секунд, и мне, конечно, не потребовалось и минуты, чтобы войти в то, что я бы назвал довольно большим дверным проемом, и поэтому я...
569 читали · 2 года назад
«Алиса в Стране Чудес». Часть 2. Кто прошёл за белым кроликом: лучшие переводы великой истории
Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке: Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает. – А ты слышал «Битлз»? – Да нет, мне друг по телефону напел. Вот и перевод художественного текста, даже самый талантливый, представляет собой лишь перепев. И мы, читая переводной текст, можем только догадываться, о чём же на самом деле говорил автор. Здравствуйте! Продолжая рассказ о русских переводах книг Льюиса Кэрролла, не могу не отметить, что наша переводческая традиция отличается от других...