6,1K подписчиков
Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке: Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает. – А ты слышал «Битлз»? – Да нет, мне друг по телефону напел. Вот и перевод художественного текста, даже самый талантливый, представляет собой лишь перепев. И мы, читая переводной текст, можем только догадываться, о чём же на самом деле говорил автор. Здравствуйте! Продолжая рассказ о русских переводах книг Льюиса Кэрролла, не могу не отметить, что наша переводческая традиция отличается от других...
2 года назад
4 подписчика
Замечательный мультик «Алиса в стране чудес» снятый Диснеем в 1951 году, до сих пор считается одним из прекраснейших творений мультипликации. Но не многие знают, что за прекрасными картинками и сказочной историей скрывается намного мрачная история, чем можно было предугадать...
3 года назад