Исследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. А с развитием художественной литературы писатели осознанно стали перерабатывать чужие произведения. Иногда — чтобы сюжет другой страны прижился в новой культуре, иногда — чтобы расставить новые акценты и поместить героев в другие обстоятельства. А порой считая, что оригинал недостаточно интересен и его можно улучшить. В материале портала «Культура.РФ» читайте, на какие произведения опирались русские писатели и как меняли иностранные прототипы...
Три девицы под окном Языки чесали Дом большой, а в доме том Шум, как на вокзале Нынче сборы у купца И скрипели доски Он отец, а у отца Дочки - переростки! Завлекали от тоски Женихов прохожих Но! Шибко телом широки И не вышли рожей Прввда младшая -- она Вроде бы красива И смазлива и стройна Но зато сварлива Бал один у ней жених- - Папенькин сыночек! Деньги, вроде бы при них Только нос -- крючочек! И никто в мужья не брал Больно телом хлипкий Только в шахматы играл И скрипел на скрипке Надо б взамуж...