Мэтт Грейнинг придумал этому персонажу имя, взяв анаграмму слова «brat».Так как остальные члены семьи названы в честь близких Грейнинга, бытует мнение, что прообразом Барта послужил он сам. Сам мультипликатор этого не признал: он говорил, что многое в характере Барта позаимствовано у его старшего брата Марка, а черты его самого представлены только частично. Также Грейнинг заявил, что его очень вдохновила премьера телесериала «Деннис-мучитель»[en][1], главный герой которого очень разочаровал Мэтта...
Вообще, каламбурить при переводе с иностранного языка на родной задача довольно трудная. Определенно, кроме глубокого знания языка, надо обладать еще и умением шутить на своем языке. Положительный пример – перевод романа Фредерика Дара «Сан-Антонио в гостях у Маков», вышедший в 1993 году, в журнале искатель. Там переводчик отлично справился с каверзными французскими хохмами. Но вот для переводчиков «Симпсонов» переложение многих шуток с английского языка на русский, оказалось непосильной задачей, ну, и относились они к этому - так, халатно...