Оригинал на китайском: https://so.gushiwen.cn/mingju/juv_375d75314ca2.aspx Перевод на русский Кравцовой М.Е. + главные образы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=3365 Личное впечатление В стихотворении автор размышляет о конечности жизни, неотвратимости и неизбежности смерти. Важность темы автор подчеркивает апелляцией к авторитетам. Жуань Цзи мечтает странствовать с бессмертными сянями, то есть, как я понял, высказывает надежду на то, что будет достаточно мудрым, чтобы вся его жизнь не закончилась вместе с жизнью мирской...
(Перевод Бежина Л.Е.) Я на ранней заре
орхидеи срываю в саду, Боюсь, что их иней
погубит морозной порою. Опускается тьма.
Я устроил ночлег в облаках, Любуясь мерцаньем камней,
освещенных луною. Доносится гомон
гнездящихся в зарослях птиц. Качнуло деревья –
прохладой из леса пахнуло. Ночные неясные звуки
послышались мне, Потом эти звуки смешались
до слитного гула! Но кто возликует
от радости вместе со мной! Вина ароматного
не с кем отведать из чаши! Мой старый приятель
опять не пришел погостить, Надеяться тщетно –
не сбудутся чаянья наши...