Перевод везде разный — и именно поэтому мне захотелось прокомментировать последние слова Леви, адресованные Ханджи. Чаще всего видела такой перевод (по крайней мере, в субтитрах на кинопоиске перевели именно так): «Прощай, Ханджи. Ещё увидимся». В оригинале Леви говорит «じゃあな、ハンジ。見ててくれ». Первая фраза — верная, хотя по смыслу всё же ближе не драматическое «прощай», а «пока». Вторая фраза может сбивать с толку — формы глаголов в японском сами по себе сводят с ума, а тут ещё и разговорное сокращение от 見て いて...
1) Если для тебя реальность — это жить в комфорте и следовать собственным прихотям, можешь ли ты всерьез называть себя солдатом? 2) Какой в этом смысл, если те, у кого есть сила и власть, не будут сражаться? 3) Я хочу увидеть и познать внешний мир. Я не хочу умереть здесь, так и не узнав, что скрывается по ту сторону стен! 4) У меня нет времени беспокоиться о том, правильно это или нет. Вы не можете слепо верить, что всякую страшную историю ждет счастливый конец! 5) Ничто не сможет усмирить человеческое любопытство...