Озвучка в аниме - дело очень сложное. Порой, чтобы посмотреть понравившийся тайтл в хорошей озвучке, приходится пересматривать все доступные варианты или же смириться с первым попавшимся, если ничего подходящего так и не нашел. Очень раздражаеь, неправда ли? Почему хорошую озвучку найти так сложно? Во-первых, наши голоса не подходят к аниме. Зачастую у россиян и японцев совсем разные голоса, и если они могут озвучить нарисованных японских персонажей, то мы нет. Во-вторых, пробема с многоголосостью...
Угораздило же меня посмотреть первую серию нового аниме "Титры!" в озвучке от Dreamcast. Словами мой культурный шок не описать... Одно дело, когда целенаправленно ищешь "Властелин Колец" в озвучке Гоблина, и совсем другое, когда ищешь материал, передающий оригинальный смысл произведения, а попадается это, без пояснений, что "прикол такой". Обычно мне не сильно принципиально, в какой озвучке смотреть аниме - есть перевод и славно. Но теперь, буду обращать внимание еще и на это. Что же произвело на меня такое сильное впечатление? Полнейшая отсебятина. Как догадалась? В сериале упоминались Анилибрия, Шиза проджект, Анкорд (который, кстати тоже запомнился мне добавлениями "от себя", но те правки мне даже нравились). А как Вам фраза в аниме: "Все Вы, белорусы, падки на картошку с пюрешкой!" Я уж молчу про то, что от речи персонажей у меня уши в трубочку сворачивались. Может на них сюжет о сэйю так подействовал, решили рассказать о наболевшем во всей красе... О сюжете. Новая студия, где собираются 15 девочек - сэйю... Это все, что я могу однозначно утверждать на основании просмотра серии с неадекватной озвучкой. Позже пыталась пересмотреть с другой, но первое впечатление оказалось слишком сильным. Если и вернусь к просмотру этого сериала, то очень не скоро. Вывод: Озвучка имеет значение! П.С. ну а если цель поугорать, а не уловить оригинальный смысл, аниме "Титры!" в озвучке от Dreamcast, рекомендую XD.