2292 читали · 5 лет назад
Трудности перевода и названия аниме
Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
1 месяц назад
Японское аниме «Поднятие уровня в одиночку» переводят на чеченский язык
Перевод осуществляет Satiysam Project — новый проект чеченских энтузиастов, занимающихся переводом популярных игр среди геймеров. Началом же пути стал перевод на родной язык известной многим игры «Майнкрафт». В настоящее время группа работает над японской анимацией «Поднятие уровня в одиночку» — «Ша тIегIе хьалайаккхар». Как отмечают разработчики, для сохранения и развития чеченского языка необходимо его использование во всех сферах жизни, особенно в сфере развлечений. "Конечно, мы понимаем, что выбранный нами жанр будет многими остро воспринят, но кто-то должен сделать шаг...