3 года назад
Короткая Транскрипция имён для переводчиков японской манги с английского
Увидел сегодня очередное "Рюдоу" и "Сейхоу", и понял, что многие переводчики с английского понятия не имеют о японских именах, в результате чего их безбожно портят при переводе на русский. Так что вот...
2218 читали · 4 года назад
Трудности перевода и названия аниме
Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...