В детстве я любил японский мультсериал про робота-кота Дораэмона. И даже через годы я помнил этот мультсериал, внешне не казистый, но обладающий своим шармом, а ещё тонким юмором. Недавно я встретил целый канал, на котором показывают переведённые серии этого аниме. И так у меня родилась мысль побеседовать с переводчиком мультсериала. Алексей (творческий псевдоним "Шалтай") рассказал о своей работе переводчика и о любимых мультсериалах детства. Здравствуйте! Насколько тяжело было переводить художественный текст после технического? На самом деле очень тяжело...
Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...