Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Сегодня День Анимешника! И пришла мне идея сделать аниме словарь. A: C: D: E: F: G: H: I: J: K: L: M: O: P: R: S: T: V: Y: Пишите, если я забыла что-нибудь добавить в статью. Спасибо! Подписывайтесь на...