Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Сегодня ночью посмотрела одно хорошее аниме. "Сквозь слёзы я притворяюсь кошкой".
"Nakitai Watashi wa Neko wo Kaburu"
Режиссёры: Томотака Сибаяма (снимал "Синего экзорциста", рисовал "Унесённых призраками")...