[Аниме 18+] Гарем рабов в лабиринте другого мира 1серия
Трудности перевода и названия аниме
Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Почему у аниме такие длинные названия?
Думаю, не секрет, что у современного аниме есть тенденция к длинным и иногда даже громоздким названиям. И это при том, что если посмотреть на сериалы, которые выходили еще лет 10-12 назад, можно заметить,что их названия сильно короче. Что изменилось за последний десяток лет? И как с этим связаны книги? А дело в том, что изначально тенденция к вычурным названиям появилась у сетевых ранобэ. Уже после, когда такие новеллы начали экранизировать, появились и сериалы в названии которых пытаются уместить чуть ли не всю завязку сюжета...