Как сказать по-английски "пойти/лечь спать"? При дословном переводе с русского у многих получается "go to sleep". Только вот не все задумываются, что фраза эта несёт другой смысл — "уснуть". А "лечь спать" принято выражать через фразу "go to bed" (дословно: "пойти в постель"). Сравним: 🛌 Go to bed — лечь спать 😴 Go to sleep — заснуть, уснуть Соединим фразы в одном примере, чтобы почувствовать разницу значения: 🔷 I'll GO TO BED. I need to wake up early. Hope it won't take me a long time TO GO TO SLEEP...
Весь день хочу спать. От того вспомнил одну хорошую песню. Все мы слышали I Go To Sleep в исполнении Сии (кто в рекламе шоколадки, кто просто так). И каково же было моё удивление, когда я узнал, что эта песня была написана ещё в 1965 году! Причём не кем-нибудь, а самим Реем Дэвисом из The Kinks. Однако впервые она была выпущена другой группой — The Applejacks, у который уже был опыт исполнения песни, которую сочинили известные авторы, но сами не издали. (Кто угадает, про каких это таких авторов речь — большой молодец)...