1456 читали · 2 года назад
Когда я начинала смотреть дорамы, то смотрела только в озвучке и мне всё нравилось. Потом я дошла до понимания что песни в дорамах не просто так и стала смотреть их перевод. После этого меня осенило что в субтитрах может быть точнее передана суть... Затем дошло что актёры и голосом играют... Вот так постепенно я и пришла к формуле «стоящие дорамы смотреть в субтитрах». В озвучке я смотрю то что для «отправить мозг на каникулы». Справедливости ради не всё субтитры одинаково прекрасны. Но я вечно буду признательна тем переводчикам, которые дают пояснения происходящему. Большинство шуток понять без этого невозможно. Также как и многие нюансы связанные с разницей менталитетов. И да, раньше слушая японскую речь мне казалось что они истерят, китайцы шипят, а тайцы мяукают😆 Но сейчас я адаптировалась и всё на слух нормально👍 Просто так, первый день вдали от городской суеты прошёл отлично. Интернет тут даже хуже чем я запомнила😆 Но иногда его "придувает"😉 Я поняла что давно не расслаблялась так чтобы целиком. Тут можно не делать вообще ничего и не чувствовать себя при этом лентяйкой😆 Что даёт прекрасное чувство лёгкости в том месте, где должны быть мозги😆 Всех ❤😘
531 читали · 4 года назад
Как перевести на английский “да нет наверное”: шоу “TUDA-SUDA” — эпизод 6
Русский язык хорош своей эмоциональностью. Одна и та же фраза, сказанная разными интонациями, несёт иные смыслы, если не противоположные. Наш язык не годится для коротких смс, для твитов и прочих оскоплённых способов передачи информации. Особенно не годится юзерам, которые забывают про знаки препинания и вводят тем самым в заблуждение читателя. Эмоция в русском языке — первична. Энергия — остов, вокруг которого заверчено всё. Нельзя быть “тёпленьким” и говорить ярко. Нельзя просто передавать информацию и метить в харизматичные личности...