Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Японские аниме и манга богаты разными, самыми неожиданными идеями. Например, манга и ее одноименная аниме-адаптация с трудно переводимым названием Bungou Stray Dogs (буквально «Бродячие псы литературы») полны отсылок на японскую (и не только) литературу двадцатого века. Более того — сами персонажи аниме носят имена известных писателей того времени, обладают сверхъестественными способностями, названия которых созвучны произведениям этих писателей, а в их образах отражены некоторые черты реальных прототипов...