Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
1) Zombieland Saga («Зомбилэнд-Сага») В центре повествования находится группа, сформированная из семи талантливых девчонок. Они учатся в обычной городской школе, прекрасно ладят со своими родителями и имеют многочисленную армию верных почитателей. Но в определенный момент все выступления перестают быть интересными. Причиной подобного поворота становится внезапное нашествие бродячих мертвецов. Героини оказываются наедине с ужасающим испытанием. Впереди их ждет непростой путь, который заставит дружбу пройти тест на прочность...