Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
Что может случиться, если кто-то одновременно очень любит мангу и мировую литературу, а в дополнение к этому обладает невероятной фантазией и большой смелостью? Получится история под названием Bungou Stray Dogs ("Бродячие Псы литературы" или "Великий из Бродячих Псов", в зависимости от перевода). Храбреца, о творении которого пойдёт речь, зовут Асагири Кафка, и он - создатель одного из самых популярных сюжетов последних лет. Bungou Stray Dogs - это манга, которая выходит до сих пор, и пока не заканчивается, а также 3 сезона аниме, полнометражный анимационный фильм и серия новелл...