Среди авторов и сценаристов сильна традиция давать своим персонажем говорящие имена, descriptive, meaningful names. Например, услада моего детства, Утиные Истории, Duck tales, где мы встречаем дядюшку Скруджа, названного в честь неприятного скряги Ebenezer Scrooge из Рождественской Песни Диккенса. Scrooge - буквально скряга.
⠀
Из более современных представителей можно вспомнить классика Диснея - Король Лев, где имена главных и второстепенных героев - не просто набор букв, а перевод с суахили:
Симба - лев, храбрый, воинственный - именно таким львенок и мечтал стать...
Мультфильмы студии "Мельница" знают в Америке, Китае, Европе. Три богатыря = Three Heroes Иван-царевич и серый волк = Prince Ivan and Grey Wolf Вы заметили, что “богатырь” сложное для адаптации и перевода понятие. В Европе были рыцари, но это не совсем то, что и богатыри. Сейчас популярен концепт супергероев, но и их нельзя использовать как альтернативу русскому фольклорному персонажу. Поэтому богатыри стали “героями” - heroes. Языковая локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения...