Дорогие подписчики и просто читающие мой перевод автобиографии Патрика Суэйзи! За несколько месяцев мы вместе проследили события его жизни до 40-летнего возраста, увидели подъем и расцвет - а теперь нам предстоит увидеть спад. Скажу честно: очередную главу я переводила с очень мрачным чувством, а поскольку описанное там связано с тремя очередными фильмами в кинокарьере Патрика, мне хотелось бы как-то подготовить вас к чтению этой мрачной главы. Там не про болезнь, а именно про что-то вроде кризиса среднего возраста...
Продолжение историй о странных и смешных переводах. В частности, вспоминается такой довольно странный прием - вставлять в перевод русские образные выражения и идиомы, которые дико смотрятся в иностранном романе.
Некоторые наши переводчики смело совершали подобные имплантации в пьесах Шекспира. В итоге порой получалось довольно странно – например, когда в “Отелло” Яго советует построже допросить Дездемону:
“На Дездемону вы налягте!”
Недостаточно хорошее ориентирование в смыслах иностранных...