Самый главный совет для всех, кто будет читать эту книгу - тщательно подбирайте перевод. Мне очень понравился перевод Бориса Заходера. Но можете почитать отзывы, вдруг у кого-то вышло передать смысл первоисточника лучше. Кстати, была очень удивлена, что Алису переводил и Владимир Набоков. Вся прелесть этого произведения в словах. Их сочетании - каламбуре. Поэтому не представляю, как можно передать английский каламбур в русском тексте. В книге нету глубокого смысла. Хотя парочка фраз глубоко застряла в моем уме и сердце...
Сказка про Алису в Стране чудес была написана Льюисом Кэрроллом еще в 19 веке, но по сей день, вот уже более 150 лет, остается символом удивительного воображения и смелого творчества. Разумеется, многие выдающиеся художники создавали иллюстрации к ней, стараясь проявить богатую фантазию и по-новому представить образы фантастического мира, созданного английским математиком. «Приключения Алисы в Стране чудес» с иллюстрациями Сальвадора Дали считается одной из самых необычных и эффектных книг. Следует отдать должное издателям, ведь сталкивая двух великих сюрреалистов, книга была обречена на успех...