10,9 тыс читали · 1 год назад
Шутка из "Алисы в Стране чудес", над которой ломали голову лучшие советские переводчики. Кто перевёл лучше?
Если вы не читали "Алису" в оригинале, то даже не догадываетесь, через какие муки ада 🔱 пришлось пройти нашим переводчикам, чтобы мы могли насладиться этим произведением Кэрролла. Тонкий юмор книги строится на игре слов, перевести которую без потери шутки порой просто не представляется возможным. Помните, например, главу, где Алиса знакомится с Черепахой Квази и тот ей рассказывает о своем обучении? Там есть такой момент: “And how many hours a day did you do LESSONS?” said Alice, in a hurry to change the subject...
3 года назад
Алиса в стране чудес (2010)
Кажется, что режиссер сошел с ума вместе с аниматором. А если смотреть шире, то он, как самый главный отвечающий за творческое воплощение фильма на экране, воодушевил своим сумасшествием всю команду профессионалов, которая над этим фильмом работала...