10,9 тыс читали · 1 год назад
Шутка из "Алисы в Стране чудес", над которой ломали голову лучшие советские переводчики. Кто перевёл лучше?
Если вы не читали "Алису" в оригинале, то даже не догадываетесь, через какие муки ада 🔱 пришлось пройти нашим переводчикам, чтобы мы могли насладиться этим произведением Кэрролла. Тонкий юмор книги строится на игре слов, перевести которую без потери шутки порой просто не представляется возможным. Помните, например, главу, где Алиса знакомится с Черепахой Квази и тот ей рассказывает о своем обучении? Там есть такой момент: “And how many hours a day did you do LESSONS?” said Alice, in a hurry to change the subject...
1140 читали · 6 лет назад
Сальвадор Дали и «Алиса в Стране чудес»
Сказка про Алису в Стране чудес была написана Льюисом Кэрроллом еще в 19 веке, но по сей день, вот уже более 150 лет, остается символом удивительного воображения и смелого творчества. Разумеется, многие выдающиеся художники создавали иллюстрации к ней, стараясь проявить богатую фантазию и по-новому представить образы фантастического мира, созданного английским математиком. «Приключения Алисы в Стране чудес» с иллюстрациями Сальвадора Дали считается одной из самых необычных и эффектных книг. Следует отдать должное издателям, ведь сталкивая двух великих сюрреалистов, книга была обречена на успех...