Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке: Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает. – А ты слышал «Битлз»? – Да нет, мне друг по телефону напел. Вот и перевод художественного текста, даже самый талантливый, представляет собой лишь перепев. И мы, читая переводной текст, можем только догадываться, о чём же на самом деле говорил автор. Здравствуйте! Продолжая рассказ о русских переводах книг Льюиса Кэрролла, не могу не отметить, что наша переводческая традиция отличается от других...
«Алиса в Стране чудес» - сказка для детей, сборник парадоксов аллегория английской истории или предмет споров? В детстве многие зачитывались приключениями Алисы, но воспринимали историю как захватывающую выдумку, а не как произведение со скрытым смыслом. Вы никогда не задумывались о том, как мы читаем книги? Умберто Эко, итальянский философ и специалист по семиотике, выделяет два вида читателя: эмпирического и идеального. Идеальный читатель должен понимать, как устроено произведение. Эмпирический...