Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке: Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает. – А ты слышал «Битлз»? – Да нет, мне друг по телефону напел. Вот и перевод художественного текста, даже самый талантливый, представляет собой лишь перепев. И мы, читая переводной текст, можем только догадываться, о чём же на самом деле говорил автор. Здравствуйте! Продолжая рассказ о русских переводах книг Льюиса Кэрролла, не могу не отметить, что наша переводческая традиция отличается от других...
Свою знаменитую сказку, полную абсурда, английский математик Льюис Кэрролл написал в 1865 году, и практически сразу это произведение получило общеевропейскую известность. В Российской империи на занятную сказку тоже обратили внимание и решили перевести ее для отечественного читателя. Задача эта, как вы сами понимаете, была непростой, поскольку кэрролловский текст крайне завязан на языковых играх. Тут либо к каждому предложению нужно было делать сноску, либо проворачивать очень кропотливую работу для того, чтобы книга вообще была хоть немного читабельной...