В этой статье я расскажу о местах в переводе «Алисы в стране Чудес», которые сильно расходятся с оригиналом Льюиса Кэролла. Но не для критики перевода, потому что он – наилучший, а для более глубокого ознакомления с любимой нами сказкой. Книга «Алиса в стране чудес» Льюса Кэрола считается одним из лучших образцов мировой литературы в жанре абсурда. Оно наполнено лингвистическими, математическими, философскими шутками, каламбурами. Популярность в нашей стране книга про Алису снискала после 1967 года, когда был издан гениальный перевод Натальи Демуровой...
Друзья, в этом году мастера и учителя советуют нам присмотреться внимательнее к своему подсознанию. А оно, как известно действует не в плотном мире. И в этой связи меня очень заинтересовало сообщение мастера Вселены, связанное с разбором советского мультфильмом "Алиса в стране чудес." Вся история, которая была изложена в двух произведениях "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" несёт в себе смысловую нагрузку: Алиса знакомится с тонким миром. Она погружается в то пространство и информацию, которые являются гранью между миром плотным физическим и миром астральным...