"АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС" на английском! (адаптированная версия)
Почему "Алиса в стране чудес" - это сказка для взрослых? Отсылки, которые вы могли упустить
«Алиса в Стране чудес» - сказка для детей, сборник парадоксов аллегория английской истории или предмет споров? В детстве многие зачитывались приключениями Алисы, но воспринимали историю как захватывающую выдумку, а не как произведение со скрытым смыслом. Вы никогда не задумывались о том, как мы читаем книги? Умберто Эко, итальянский философ и специалист по семиотике, выделяет два вида читателя: эмпирического и идеального. Идеальный читатель должен понимать, как устроено произведение. Эмпирический...
Алиса не в стране чудес. Ошибки перевода в СССР.
Сегодня мы рассмотрим проблемы, возникающие при переводе книги "Алиса в стране чудес" с английского на русский. Отметим, почему некоторые переводы были выполнены неправильно, а также укажем на авторов, ответственных за эти недочеты. Рассмотрим особенности переводов с английского языка на русский и приведем примеры неправильных переводов. В статье будут представлены предложения, слова и цитаты на английском языке с соответствующим переводом на русский. Кроме того, мы рассмотрим множество примеров из теории переводов, относящихся к Советскому Союзу...