494 читали · 1 год назад
Ошибки переводчиков при переводе фильмов. Part 2
Почему названия фильмов подвергают локализации Ответ простой и банальный — чтобы заработать больше денег. Срабатывает ли их ставка — проверить достаточно трудно, ведь мы тестируем только один вариант. Вероятнее всего, да, это действительно повышает кассовые сборы. Оригинальное название придумывается по такому же принципу. Причем его придумывают уже после съемок. Но чем не угодили переводчикам оригинальные названия? Дело в том, что они писались для американского зрителя. У него другие взгляды на жизнь, другая культура, идеология и ментальность...
5 лет назад
Aльфа. Фэнтези. Гл.11
Фэнтези предыдущая часть .... часть 11 - Так сделаем из них ассасинов! На ошибках учатся, а пальцев все равно много... да и самих волков у нас достаточно, не убудет. Хм... — для полной циничности картины альфе не хватало чашечки истинно-английского чая, оттопыренного мизинца и ещё большего, скажем, на уровне Джомолунгмы, высокомерия и пренебрежительности во взгляде. А теперь, чтобы оправдаться, я скажу, что Фабио после этого сразу захохотал, потому как себе на уме шутил, а стаю любил. Он подкинул...