Сегодня я расскажу о 10 фильмах с "неправильным" переводом и порассуждаю, насколько оправданы были решения локализаторов. Так как за всю историю кинематографа таких примеров можно насобирать вагон и маленькую тележку, я ограничусь фильмами, вышедшими в 2019 году...
С адаптацией анимационной продукции российские кинопрокатчики церемонятся еще меньше, чем с названиями обычных фильмов. Причем детей-зрителей по умолчанию воспринимают как носителей замшелого жаргона из 90-х, предлагая им очередную «братву». Конечно, решение о походе в кино принимают родители, да и выбор ленты за ними. Но честно, кого бы то ни было, независимо от возраста, может привлечь такой архибанальный нейминг (даже если не смотреть на подтекст)? С братвы и начнем. Ее немало накопилось за последние N лет...