Перевод: "Разбить лёд" Смысл: Начать разговор в неловкой ситуации. Представьте, что вы действительно пытались бы разбить лёд в обществе. Вас бы явно приняли за человека с очень странными методами! Но на самом деле, это всего лишь способ сказать, что нужно снять напряжение и начать общение. Перевод: "Кусать пулю" Смысл: Принять трудное решение или начать что-то неприятное. Эта идиома вызывает образы дикого запада и суровых ковбоев. Но не переживайте, вам не придется кусать настоящую пулю! Просто соберите всю свою волю в кулак и действуйте...
Друзья, продолжаем историю про идиомы, которые предложили осмыслить искусственному интеллекту. Первую часть статьи можно найти здесь. 6) It’s raining cats and dogs – Льет как из ведра. Описание подобных погодных явлений через идиомы можно встретить во многих языках. У этой фразы нет общепринятого происхождения, однако существует множество буквальных и футуристических теорий, которые пытаются ее объяснить. Одно из самых распространненных объяснений - это эволюции греческой фразы cata doxa (что означает «вопреки опыту или вере»), что по звучанию напоминает cats and dogs...