328K подписчиков
Вы наверняка замечали, что популярный мужской шампунь от перхоти Head&Shoulders переводится как "Голова и плечи" совсем никакой интриги и загадки. Что вижу, то пою. В приницпе смысл можно найти в том, что когда есть перхоть, она сыпется с головы на плечи, но у англичан другая версия происхождения названия. В английском есть такое устоявшееся выражение, фразеологизм, "head and shoulders above the rest", что можно перевести на русский как "на голову выше других". И тут как раз такая игра слов, с отсылкой к непонятному для русских выражению.
А вот ещё один секрет названия. Есть такие прокладки "Always", что переводится как "всегда". Мужчины шутят, что логичней было бы назвать женские гигиенические прокладки "Sometimes" — Иногда или "Periodically" — Периодически. Но на самом деле и тут есть логика. Женщины наверняка вспомнят, что Always были первыми рекламируемыми в России ЕЖЕДНЕВНЫМИ гигиеническими прокладками. Даже рекламный слоган у них был: «Каждый день я с Always». То есть и тут снова всё логично.
Дополняйте меня в комментариях, если вспомните ещё какие-то интересные названия брендов со смыслом.