Химия переводов, или химия в переводах
Сегодня немного о химии в переводе – ошибки, странности и прочее. Кстати, о химии и переводе уже немного было тут: И снова про нашу любовь к канцеляризму Я много работаю с фармацевтическими переводами и вот на что обратила внимание. В медицине почему-то требуют использовать названия веществ «наоборот»: не сульфат натрия, а натрия сульфат. Это примерно как жёлтые штаны и штаны жёлтые. «Штаны жёлтые», «Рубашка мужская» – так пишут на ценниках в магазине, но в обычной речи никто так не говорит. Для меня натрия сульфат звучит очень по-канцелярски...