Исследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. А с развитием художественной литературы писатели осознанно стали перерабатывать чужие произведения. Иногда — чтобы сюжет другой страны прижился в новой культуре, иногда — чтобы расставить новые акценты и поместить героев в другие обстоятельства. А порой считая, что оригинал недостаточно интересен и его можно улучшить. В материале портала «Культура.РФ» читайте, на какие произведения опирались русские писатели и как меняли иностранные прототипы...
Дед Мороз стал одним из символов нового года. Он настолько привычен и понятен нам, что кажется, что он был всегда - приносил детям подарки в большом мешке, пел песни и водил с малышами хороводы. Но на самом деле привычному нам Деду морозу меньше ста лет! Для фольклорного персонажа - детский возраст. До него знали свирепого и страшного Карачуна, сказки помнят сурового Морозко.... Но в девятнадцатом веке за сказки взялись писатели, и из-под пера Владима Одоевского вышел мудрый и справедливый Мороз Иванович...