Другими словами. Басня Шарля Перро «Волк и журавль» (перевод Ганса Сакса)
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро. Le Loup et la Grue Un Loup pria une Grue de lui ôter avec son bec un os qu'il avait dans la gorge, elle le fit et lui demanda récompense: «N'est-ce pas assez, dit le Loup, de ne t'avoir pas mangée?» Servir une ingrate beauté, C'est tout au moins peine perdue, Et pour prétendre en être bien traité, Il faut être bien Grue...
Стратегия в басне Эзопа «Крестьянин и журавли»
Некоторые журавли устроили свои кормовые площадки на пахотных землях, недавно засеянных пшеницей. Долгое время крестьянин, размахивая пустой пращой, прогонял их прочь из-за внушаемого им ужаса; но когда птицы обнаружили, что праща всего лишь болтается в воздухе, они перестали обращать на это внимание и не двигались с места. Крестьянин, увидев это, зарядил свою пращу камнями и убил множество журавлей. Оставшиеся птицы тотчас же покинули его поля, крича друг другу: "Нам пора отправляться к пигмеям,...