935 читали · 1 год назад
Владимир Набоков «Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
Владимир Набоков «Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» Любая книга имеет в виду определенного адресата. Особенно это относится к комментариям. Нужно задать какую-то планку и комментировать для людей, ей соответствующих. Например, Юрий Лотман (о котором в следующий раз) определил аудиторию своих комментариев к «Евгению Онегину» как преподавателей словесности.  Невозможно же (да и незачем в принципе) комментировать каждое слово романа. Некоторые вещи общеизвестны. Но, может, они только кажутся такими? Владимир Владимирович Набоков пытается комментировать как можно больше...
71,7 тыс читали · 1 год назад
Это слово из «Евгения Онегина» не смог перевести даже великий Набоков. У него нет аналогов в других языках
Сам перевод великого писателя аналогов тоже не имеет. Выдающийся русский писатель Владимир Набоков загорелся идеей перевести главный роман в стихах на русском языке — «Евгения Онегина» Александра Пушкина — еще в 30-е годы 20 века. Но взялся за главный переводческий труд карьеры только в 1949 году — после того, как эмигрировал в Америку. К слову, после отъезда Набоков изменил стиль переводов — писатель пришел к убеждению, что любое литературное произведение (как прозаическое, так и поэтическое) следует переводить только «буквально»...