Владимир Набоков «Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» Любая книга имеет в виду определенного адресата. Особенно это относится к комментариям. Нужно задать какую-то планку и комментировать для людей, ей соответствующих. Например, Юрий Лотман (о котором в следующий раз) определил аудиторию своих комментариев к «Евгению Онегину» как преподавателей словесности. Невозможно же (да и незачем в принципе) комментировать каждое слово романа. Некоторые вещи общеизвестны. Но, может, они только кажутся такими? Владимир Владимирович Набоков пытается комментировать как можно больше...
Сам перевод великого писателя аналогов тоже не имеет. Выдающийся русский писатель Владимир Набоков загорелся идеей перевести главный роман в стихах на русском языке — «Евгения Онегина» Александра Пушкина — еще в 30-е годы 20 века. Но взялся за главный переводческий труд карьеры только в 1949 году — после того, как эмигрировал в Америку. К слову, после отъезда Набоков изменил стиль переводов — писатель пришел к убеждению, что любое литературное произведение (как прозаическое, так и поэтическое) следует переводить только «буквально»...