Владимир Набоков «Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» Любая книга имеет в виду определенного адресата. Особенно это относится к комментариям. Нужно задать какую-то планку и комментировать для людей, ей соответствующих. Например, Юрий Лотман (о котором в следующий раз) определил аудиторию своих комментариев к «Евгению Онегину» как преподавателей словесности. Невозможно же (да и незачем в принципе) комментировать каждое слово романа. Некоторые вещи общеизвестны. Но, может, они только кажутся такими? Владимир Владимирович Набоков пытается комментировать как можно больше...
Вряд ли Набоков предполагал, что на перевод пушкинского романа уйдет более 10 лет. Незадолго до своей смерти Владимир Набоков предсказал, что его имя будут помнить благодаря «Лолите» и труду о «Евгении Онегине». Чтобы перевести этот пушкинский роман в стихах, ему потребовалось столько же времени, сколько ушло на сочинение трех его книг: «Лолита», «Бледный огонь», «Ада». Расскажем, какое слово из «Евгения Онегина» Набоков так и не смог перевести на английский. Набоков переводил «Онегина» 13 лет Владимир Набоков назвал свой перевод «Евгения Онегина» самым масштабным литературоведческим трудом...