Мой перевод. Давным – давно то было: В свой срок, сорвав  цветок, Из вереска давили Пикиты алый сок. Потом  в котле варили, На углях, грея дно, Чтоб стал он слаще мёда И крепче, чем вино. Сварив напиток, пили Собравшись всей семьёй, Потом блаженно спали В жилищах под землёй.  Так жили, не тужили Те карлики  в горах; Варили эль и пили С веселием в сердцах. Мечом король Шотландский Своих врагов смирял; Сразив, пикитов в битве, Их, как косуль гонял. Об этом не забыли Преданья до сих пор: Тела людей лежали Горами  среди  гор...
2 года назад
25 подписчиков
Стихи классиков > ♥ Роберт Луис Стивенсон: Стихи > Роберт Луис Стивенсон — Вересковый мед (Баллада) Роберт Луис Стивенсон — Вересковый мед (Баллада): Стих Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед...
5 лет назад