«Девятнадцатому веку в лице Вальтера Скотта представлено было навсегда утвердить истинное значение романа». (В.Г. Белинский) Можно ли поверить, чтобы в неторопливой России начала 19 века романы сэра Вальтера Скотта переводились и издавались чуть ли не в одно время с их выходом в Европе? Журналы «Сын Отечества» и «Вестник Европы» публиковали главы из «Айвенго» и моментально расходились по подписчикам большими тиражами. Литературный критик Николай Полевой писал о популярном романисте: «Его творения читают и переводят с равным интересом в Париже, Стокгольме, Милане и Москве...
А ещё он знал дедушку Миши Лермонтова) Вальтер Скотт - он же памятник!.. Сегодня суббота и можно пошалить) Впрочем, далеко от тематики канала мы не уйдём - всё, что перечислено в заголовке является товаром само по себе и фактами из жизни человека, который сочетал творчество с продажей его результатов. Памятник покажу сразу, а имя назову в конце рассказа - такая вот интрига) Изобретатель гламура Стивен Гандл, культуролог из Великобритании, указывает на прямую связь термина "гламур" с английским...