804 подписчика
Рассказ «Лапти» И. А. Бунин написал 26 июня 1924 года. Гуманистическая направленность этого произведения весьма очевидна. В нём одна сюжетная линия: в отдаленном хуторе тяжело болен ребёнок, в бреду он жалобно просит красные лапти, за окном воет вьюга, и убитой горем матери кажется, что спасения её мальчику уже нет. В 1924 году Бунин живёт за границей, но память снова и снова возвращает его в Россию. Герои его рассказов – простые русские люди, ставшие на чужбине для писателя ещё ближе. Один из таких героев – это Нефёд из рассказа «Лапти». В рассказе нет публицистичности, поднятия социальных вопросов, но он навеян мыслями о тяжелом положении русского народа...
2 года назад
7K подписчиков
К 150-летию со дня рождения Лапти Рассказ «Лапти» И.А. Бунин написал в 1924 году. Вот вкратце его содержание: однажды морозной зимой, когда на улице ну уж очень несло непроглядной вьюгой, в доме лежал сильно больной мальчик и сильно бредил...
3 года назад
549 подписчиков
❤️Иван Бунин
#выдающиеся_переводчики

Бунин-писатель, поэт, лауреат Нобелевской премии, известен всем. Но ведь первые свои награды, в частности, Пушкинскую премию, главную премию дореволюционной России, которая, на мой взгляд, гораздо круче Нобелевки, Бунин получил в 1903 году не только за поэзию, но и за переводческую деятельность, за перевод «Песни о Гайавате», эпической поэмы Лонгфелло, классического произведения американской литературы. В те времена переводы в стихах допускались на конкурс наравне с оригинальными сочинениями, что абсолютно справедливо, на мой взгляд (кстати, с Буниным в этот год премию разделил поэт и переводчик Петр Вейнберг, награжденный за перевод «Пиколломини» Шиллера и издание восьмитомника Гейне, расскажу об этом интереснейшем человеке в отдельном посте).
Бунин переводил с английского, итальянского, французского, польского, армянского, украинского, переводил много и страстно, добавляя много себя в свои переводы.
В 1909 году Бунин опять получает Пушкинскую премию, и опять не только за стихи, но и за перевод «Каина» Байрона. С этой премией сложилась почти детективная история - рецензентом у Бунина должен был быть вышеупомянутый Вейнберг, который скончался и рецензии не дошли до конкурсной комиссии. Поданные повторно, они все же заняли призовое место - в этот раз премию разделили между собой Бунин и Куприн.
В музее Бунина в Ельце, который я в прошлом году посетила, есть уникальные издания, и даже Бунинский перевод «Гамлета», неоконченный, к сожалению.
Переводы Бунина иногда критикуют за неточности, отличия от оригинала, и прочее.
Но.
В переводах он передает главное, и передает его по-своему, по-бунински. Не даром критики пишут про него, что «поэтом он был гораздо больше, чем переводчиком». Даже в переводах чувствуется бунинское неповторимое очарование, ведь и в качестве переводчика он остаётся тем самым Буниным, который написал мое любимое: «Солнечный удар», «Кавказ», «Руся», «Красавица».
Тем самым Буниным, который прожил сложную, противоречивую, волнующую и такую особенную жизнь.
Тем самым Буниным, о котором Валентин Катаев, некогда любимый ученик, писал - «одинокий»:
«А дома — чай и добровольный плен.
Сонет, написанный в тетрадке накануне.
Певучий Блок.
Непонятый Верлен.
Влюбленный Фет.
И одинокий Бунин.»
Тем самым Ванечкой из нагибинского рассказа «Учитель словесности», внимательным к каждой детали, угадывающим несказанное, замечающим тщательно скрываемое, и умеющим только лишь интонацией, одним словом убить и возвысить, поставить на место кивком головы.
Тем самым, который яростно отстаивал упраздненные «яти» и «ери», говоря, что «лес без яти теряет весь свой смолистый аромат», остерегался цифры 13, не любил буквы «ф» и имени «Филлип», переживал о своей внешности и считал себя «красивее, чем Блок».
Тем самым, который великолепно владея английским, так и не выучил французский (!), прожив во Франции 30 с лишним лет, но все ожидая возврата в Россию.
Тем самым, который сначала приветствовал нападение фашистской Германии на СССР, а затем, все поняв и осознав, молился за родину и радовался разгрому гитлеровцев под Сталинградом, скрывал от расправы евреев у себя на вилле, всерьез думал о возвращении на Родину.
Тем, который написал:
«Россия! Кто смеет учить меня любви к ней?».
Я - не смею.

P.S. Недавно прочла отвратительную новость про кладбище Сент-Женевьев-де-Буа, где похоронен Бунин. Французские власти отказались принимать оплату за содержание кладбища от России. За неимением сил и мужества воевать с живыми воюют с мертвыми. Омерзительно. Как-то положительно решается сейчас эта проблема, вроде бы, однако, есть вопрос.
В Ельце есть музеи Бунина, памятники Бунину. Это Бунинская земля, его родовое имение. Красивейшие пейзажи, старинный город, много достопримечательностей.
Господа большие дяденьки, неужели великий русский писатель не достоин быть захороненным в России, в родных своих местах?!
1 год назад