2 года назад
"Метла системы" легендарного Девида Фостера Уоллеса и раскрытая тема референции В 2022 году наконец появился первый (и очень надеюсь, что не последний) перевод "The Broom of the System" - первого романа главного автора метамодернизма в литературе, представителя и, не побоюсь этого слова, идеолога "новой искренности", автора огромного трудночитаемого романа идей "Бесконечная шутка", вставшего по мнению критиков в один ряд с Пулитцеровскими кирпичами "Улиссом" Джойса и "Радугой тяготения" Пинчона, а именно великого и ужасного Девида Фостера Уоллеса. Краткая рецензия: В отличие от более позднего творчества и собственно его opus magnum "Бесконечной шутки" в "Метле системы" Уоллес был более понятен и лаконичен, и еще не так сильно злоупотреблял признаваемым им же самим желанием водить за нос ожидания читателя и намеренно навешивать огромный ворох нарратива, не влияющий прямо ни на раскрытие смыслов, ни на развитие сюжета. Таким образом, о чем "Метла системы" становится понятно относительно быстро и тема мира как текста, жизни как сюжета, а предметов, как обозначающих их понятий, и их референции (отношении языковой единицы к обозначаемому предмету внешнего мира) раскрывается планомерно и последовательно, достигая, как и положено к концу своей символической и сюжетной кульминации. В сущности, Метла системы, основанная на лингвистических и логических моментах философии Витгенштейна, как и Бесконечная шутка может считаться романом идей и, учитывая его тематику и стилистические особенности, имеет явные элементы метапрозы, однако при этом остается вполне понятным и читабельным текстом с линейным и не критично ветвящимся повествованием, что, помня о всех великолепиях "Бесконечной шутки" и ряда рассказов Уоллеса, не может не радовать. Стоит также отметить, что Метла системы одновременно дипломная работа Уоллеса и его личный роман воспитания, позволивший автору переработать травматический опыт затяжных депрессий молодости и слишком глубокого погружения в обучение. Из минусов самой книги: порой откровенно странный юмор и сцены, включая, как наиболее яркий пример, довольно уродливую сцену, отсылающую на интервью Уоллеса, где он рассказывал о своей семейной "шутке", в честь которой роман в итоге и был назван, совершенно неизысканные моменты магического реализма и глубокая контекстуальность отсылок к американской массовой культуре далеко не первого сорта и свежести. Лично меня все эти моменты подбешивали, хотя не спорю, что это вкусовщина. Но вот, что действительно объективно печалит - так это его русский перевод романа. Да, Уоллес своеобразный и сложный автор, требующий недюжинных усилий и проработки контекста, но имеющийся перевод плох именно технически - множество идиом переведены дословно, без адаптации под русские аналоги, сами по себе многие фразы не приведены из их технического состояния в художественное и это встречается сплошь и рядом по всему тексту, что портит впечатление от книги и делает ее куда менее приятной для прочтения.
06:44
1,0×
00:00/06:44
490 тыс смотрели · 4 года назад
Метла системы. Метет по новому.
У этой книги очень завлекательная обложка, не так ли? Красивая, стильная, необычная. Но что мы увидим, открыв первую страницу? Автор книги, Дэвид Фостер Уоллес, написал «Метлу Системы» в качестве дипломной работы в престижнейшем гуманитарном университете, ни много ни мало. Поскольку за свою работу он получил «отлично», надо полагать, высоколобые профессора труд оценили. Что же ожидать нам, простым смертным? Но сначала сделаем небольшой шаг в сторону. «Метла Системы» в бумажном варианте занимает почти 600 страниц, что само по себе достойно уважения...