8 месяцев назад
Уильям Батлер ЙЕЙТС * * * О. В. Когда состаришься, седин и дрём полна, Возьми, к огню склоняясь, этот том И медленно читай, пока в твоем Мозгу виденья не всплывут со дна; За грацию тебя любили, за Блеск красоты, флиртуя или нет; Но лишь один любил тебя в ответ На душу и печальные глаза. В мерцанье углей глядя аж до слез, Шепни, печальна, что Любовь — была, И выше гор несли ее крыла, И прятала лицо у самых звезд. Рейтинг стихотворения — 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Г. Кружков, Э. Линецкая, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман. Это и другие стихотворения поэтов-викторианцев можно прочитать в сборнике www.litres.ru/...355
246 читали · 2 года назад
Уильям Батлер Йейтс – волшебник поэзии и городской сумасшедший из Ирландии
Немного предыстории про «узкие круги» Йейтс – поэт, который хорошо известен в узких кругах. Такую фразу я услышала в подростковом возрасте, и она сразу пробудила во мне любопытство, присущее искателям за сокровищами. То есть как это – в узких кругах? Я тоже хочу в эти «узкие круги». Куда записываться? Дух первооткрывателя тайных знаний был особенно селён у меня в школьные годы. Уже потом, спустя несколько лет, я поступила на филфак, и, кажется, моя мечта о тех самых кругах была исполнена. Йейтс был, о Йейтсе говорили, Йейтса читали (правда, по моей инициативе!)...