205 подписчиков
Немного предыстории про «узкие круги» Йейтс – поэт, который хорошо известен в узких кругах. Такую фразу я услышала в подростковом возрасте, и она сразу пробудила во мне любопытство, присущее искателям за сокровищами. То есть как это – в узких кругах? Я тоже хочу в эти «узкие круги». Куда записываться? Дух первооткрывателя тайных знаний был особенно селён у меня в школьные годы. Уже потом, спустя несколько лет, я поступила на филфак, и, кажется, моя мечта о тех самых кругах была исполнена. Йейтс был, о Йейтсе говорили, Йейтса читали (правда, по моей инициативе!)...
1 год назад
2 подписчика
Уильям Батлер Йейтс, выдающийся ирландский поэт, был не только лауреатом Нобелевской премии по литературе (1923 год), но и активным участником восточных традиций и мистицизма. Йейтс интересовался оккультизмом, астрологией и эзотерикой. Он был членом Ордена Золотой Зари, мистической организации, и занимался магией и символизмом.
Йейтс написал множество стихотворений, в которых отразились его эзотерические интересы и стремление к духовному развитию. Его творчество сочетает в себе символизм, мифологию и мистические элементы, делая его одним из наиболее уникальных поэтов своего времени.
Вот одно из известных стихотворений Уильяма Батлера Йейтса, называемое "The Second Coming" («Второе пришествие»), написанное в 1919 году. Это стихотворение отражает бурбонскую атмосферу послевоенного мира и переживания того времени:

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in the sands of the desert
A shape with a lion's body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all around it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

На русском языке это стихотворение можно примерно перевести так:

Вращаясь в ширяющейся воронке,
Сокол не слышит соколиного владыки;
Всё распадается; центр не удержится;
Беззаконие вспыхивает по всему миру.

Кровь покрывает затмившийся прилив, и повсюду
Церемонии невинности тонут;
Лучшие лишены убеждений, в то время как худшие
Полны страстной интенсивностью.

Наверняка пришествие близко;
Наверняка второе пришествие близко.
Второе пришествие! Едва ли эти слова произнесены,
Как перед моим взором возникает огромное изображение из Spiritus Mundi
Смущает мое зрение: где-то в песках пустыни
Фигура с телом льва и головой человека,
Взгляд пустой и беспощадный, как солнце,
Двигает медленными бедрами, пока вокруг
Колеблются тени возмущенных пустынных птиц.
Тьма снова опускается; но теперь я знаю,
Что двадцать веков каменного сна
Были измучены кошмаром качающейся колыбели,
И какое-то грубое существо, час которого наконец наступил,
Ползет к Вифлеему, чтобы родиться?
7 месяцев назад