35,1K подписчиков
Восьмитомная «Книга тысяча и одной ночи» знаменитого издательства Academia выходила 10 лет, с 1929 по 1939 год. Это первый полный перевод с арабского на русский. Переводчик Михаил Салье обращался к калькуттскому изданию 1839—1841 годов и дополнительно привлекал рукописи. А образцом для художника издания, Николая Ушина, служили персидские миниатюры 1520—1540-х годов. В первый том включена статья Максима Горького «О сказках». Издание сразу стало известно за границей, а в СССР оно вскоре превратилось в библиографическую редкость...
2 года назад
598 подписчиков
Размещена: В выходные в типографию ушел второй том "Сказок тысячи и одной ночи" в переводе Михаила Салье с иллюстрациями Николая Ушина. Не буду долго рассказывать что это и как, вот тут все хорошо расписано, так что кратенько: второй том из трех, в нем есть та коротенькая сказочка, которую не включили в издание "Академии" 1929-1938 годов (она в 584 ночи). Аннотация книги: Редкая книга может сравниться по красоте и увлекательности со сказками «Тысячи и одной ночи», чей замысловатый текст напоминает хитроумные узоры персидских ковров...
4 года назад
255 подписчиков
Государственное издательство художественной литературы.

Скачать книгу здесь ht.me/...295

Сказки Тысячи и Одной Ночи — памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание рассказов, объединённое историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахразада (Шахерезада).

Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как например «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и другие.

Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».

Переводчик: Михаил Салье

Год издания: 1958, 1975

#сказки #восток #Шахразада #фольклор #эпос #мифология #литература #эротика #Персия #Иран
3 месяца назад