Слава - Стань сильней
Иоганнес Иттен. Штурман вдохновения, дирижер цвета.
Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат? Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют. Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти. У.Шекспир, сонет 8, перевод С.Маршака Какой творец не стремится к гармонии? Гармо́ния(греч...
МУЗЫКЕ.... Ты - музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки? Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упрёком одиночеству звучат? Прислушайся, как дружественно струны Вступают в строй и голос подают,- Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют. Нам говорит согласье струн в концерте, Что одинокий путь подобен смерти. /Уильям Шекспир. Сонет 8 (Перевод Самуила Маршака) МУЗЫКЕ!! Ты - музыка, но грусть находишь в звуках И музыкою сладкою томим. Как можно наслаждаться в этих муках И радоваться горестям таким? Но если струн гармония порой Звучит на тонкий слух твой против правил, То лишь затем, чтоб ты услышал строй И чтобы одиночество оставил. Взгляни, как внемлют струны: тронешь лишь - И тут же отзовутся две из строя, Как будто два супруга и малыш, Поют все трое и едины трое. Их пенье бессловесно, но зато Они рекут: "Один - почти ничто". /Уильям Шекспир. Сонет 8 Перевод С. Степанова. художник Томанс Икинс -скрипач