Шведский перевод "Хоббита" 1947 года стал для Толкина первым опытом знакомства с переводчиками своих книг. И опытом, мягко говоря, не самым приятным. Шведский переводчик Торе Зеттерхолм обошёлся с текстом весьма вольно - Бильбо превратился в Бимбо, эльфы стали альвами (а в Швеции как раз наоборот - это слово обозначало маленьких фееподобных существ с крыльями), гоблины превратились в свартальвов (то бишь, тёмных эльфов), а сама книга получила название "Хомпен". Не по душе Толкину пришлись и иллюстрации,...