3221 читали · 2 года назад
Как Астрид Линдгрен и Туве Янссон "Хоббита" издавали
Шведский перевод "Хоббита" 1947 года стал для Толкина первым опытом знакомства с переводчиками своих книг. И опытом, мягко говоря, не самым приятным. Шведский переводчик Торе Зеттерхолм обошёлся с текстом весьма вольно - Бильбо превратился в Бимбо, эльфы стали альвами (а в Швеции как раз наоборот - это слово обозначало маленьких фееподобных существ с крыльями), гоблины превратились в свартальвов (то бишь, тёмных эльфов), а сама книга получила название "Хомпен". Не по душе Толкину пришлись и иллюстрации,...
2274 читали · 1 год назад
Трагические судьбы авторов самых добрых детских сказок
Жизнь большинства из них была далека от рассказанных ими сказочных историй. Например, судьба Агнии Барто. Они написали лучшие сказки и стихи. И, читая их перед сном своим детям, мы представляем добрых сказочников-волшебников, которые жили в счастливой удивительной стране и сами были в душе немножко ребёнком. Увы, это не совсем так. Содержание статьи Агния Барто Самая любимая детская писательница Советского Союза детей очень любила и умела говорить с ними на одном языке. Однако в последний год Великой Отечественной в ее семье случилась трагедия...