В одной из недавних статей я наглядно показала, насколько разным может быть перевод одной и той же книги. Перевод для книги на иностранном языке это очень важно, ведь мы фактически читаем ее переданную словами переводчика. И ему надо не просто перевести слова, а еще и передать игру слов автора, причем с учетом разницы в грамматике между языками. От перевода будет зависеть наше впечатление от книги и то понравится она нам или нет. И конечно перевод влияет на бонусы, которые мы получаем в процессе чтения в виде грамотности и умения красиво говорить...
Хочется снова вернуться к Ремарку🔥 Второй прочитанный мной роман, и вновь Ремарк разбередил мою душу. Книга конечно же про любовь. Прототипами героев послужил сам автор и его возлюбленная Марлен Дитрих. Это произведение - ода их великой любви, которую Ремарк мечтал увековечить в книге (и это ему удалось). Еще несколько лет до начала Второй Мировой войны, но свободой уже и не пахнет. Ночь. Париж. Мост Алма. Уставший после тяжелой работы мужчина видит на мосту одинокую фигуру женщины, которая чем-то расстроена, и по всем признакам хочет расстаться с жизнью...