320 читали · 2 года назад
Перевод стихотворения Дилана Томаса «Do not go gentle into that good night»
Не так давно посмотрел очередной художественный фильм о Дилане Томасе: «Дилан Томас. Любовник и поэт» (2020). Оригинальное название: «Last Call». Сыграл поэта замечательный Рис Иванс. Кино поставлено очень талантливо, только вот посыл его я не вполне уловил. На протяжении всей истории поэт выпивает 18 рюмок горячительного, каждую из них посвящая какому-нибудь жизненному явлению. Нам показывают фрагменты его жизни, мысли, образы, даже галлюцинации. При всей талантливости Иванса, ну не похож он на Томаса...
Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night...