Перевод "Властелина Колец" Владимира Муравьёва и Андрея Кистяковского долгое время был самым издаваемым на русском языке, и также долго оставался самым любимым среди читателей. И именно из него до сих пор там и сям всплывают цитаты, когда речь заходит о книге. Но при этом в среде толкинистов репутация у этого перевода была весьма сомнительной, несмотря на крайне живой язык и просто невероятное количество очень удачных переводческих находок, которые и по сей день никто не смог превзойти. Вообще, личность...
Если вы думаете, что баталии вокруг "Гарри Поттера" в переводе Спивак или "Властелина Колец" в переводе Муравьёва - это что-то такое масштабное и эпичное, то вы просто не слышали о шведском переводе "Властелина Колец", серьёзно. В общем, Толкин столкнулся с голландским переводом, и не то чтобы остался им доволен. Позже он пообщался с переводчиком, Максом Шухартом, сказал, что тот - милейший человек, вполне себе компетентный специалист, но вот перевод у него получился так себе (по стандартам Толкина, конечно)...